■■お知らせ■■
現時点で、2月末までは予約で埋まっています。
専門的な文章の和文英訳には、日本人の翻訳者が適しています。
各種文書の和文英訳・英文和訳を承ります。
お気軽に無料見積りをご依頼ください。Eメールでご連絡をお待ちしております。
メールアドレス: service@hatomayu-honyaku-translation.net
翻訳例で、品質をご確認いただけます。→日英翻訳見本
少量の無料翻訳トライアルのご相談にも応じさせていただきます。
翻訳業者の選定は重要です。なぜなら・・・
技量不足で不誠実な訳者に当たってしまうと、翻訳を外注することによって本来得られるはずの利点⇒⇒⇒
が無くなるだけでなく、下記のような不利益を被ることになるからです。
・余計な時間・労力・人件費が必要になる
・精神的な負担が増える
・商品の価値が損なわれる
・お客様の会社、ひいてはお客様自身に対する評価が下がってしまう
・空いた時間・人員を他の業務に割り当てられる
・精神的な余裕が生まれる
・商品に付加価値を付けることができる
下記のページにて翻訳品質をご確認いただけます。
・翻訳見本(サンプル)
・万全の翻訳設備
・標準化された翻訳手順
無料見積りのご依頼は簡単です。
最低限必要になるのは、翻訳対象原稿とお客様のEメールアドレスのみです。
その他ご希望や用途など、可能な限り多くの情報をご提供いただけますと、見積りの内容を充実させることができます。
翻訳対象原稿を service@hatomayu-honyaku-translation.net へお送りください。
できるだけ迅速に料金と納期を回答します。
★得意分野:機械・自動車・建設工事・鉄道・化学・エネルギー・品質管理・製造・設計・開発・ソフトウェア・物流/貿易/貨物輸送・輸出入・物販・転売・和服・縫製・手芸・伝統工芸・骨董
日英・英日翻訳可能な文書の例:
・機器の取扱説明書 ・アプリケーションの操作説明書 ・材料の調達基準書
・工場の作業指示書 ・製品評価手順書 ・製品仕様書 ・通信仕様書
・システム設計資料 ・商品説明 ・業務手順書 ・安全データシート
原文に忠実であることを基本とし、用途に合致する文体・用語・語順・文章構成を選定します。
翻訳支援ソフトのトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用しています。
PhraseやXTMにも対応できます。
翻訳対象原稿を確認させていただいてから、お引き受けの可否を正式に回答致します。
英文のネイティブチェックは行っておりません。
お支払いは、指定銀行口座へのお振り込みにてお願いします。
送金手数料については、お客様にてご負担をお願いします。
請求書に振り込み先口座番号を明記します。