取扱説明書・手順書・仕様書・規定書・基準書・機械・建設・環境・製造・開発・品質管理・貿易
価値創造

専門的な文章の和文英訳には、日本人の翻訳者が適しています。

 

各種文書の和文英訳・英文和訳を承ります。

 

お気軽に無料見積りをご依頼ください。Eメールでご連絡をお待ちしております。
メールアドレス: service@hatomayu-honyaku-translation.net

 

翻訳例で、品質をご確認いただけます。→日英翻訳見本
少量の無料翻訳トライアルのご相談にも応じさせていただきます。

 

翻訳業者の選定は重要です。なぜなら・・・

技量不足で不誠実な訳者に当たってしまうと、翻訳を外注することによって本来得られるはずの利点⇒⇒⇒
が無くなるだけでなく、下記のような不利益を被ることになるからです。
・余計な時間・労力・人件費が必要になる
・精神的な負担が増える
・商品の価値が損なわれる
・お客様の会社、ひいてはお客様自身に対する評価が下がってしまう

優れた訳者に翻訳を外注する利点

・空いた時間・人員を他の業務に割り当てられる
・精神的な余裕が生まれる
・商品に付加価値を付けることができる


 

下記のページにて翻訳品質をご確認いただけます。
翻訳見本(サンプル)
万全の翻訳設備
標準化された翻訳手順

 

無料見積りのご依頼は簡単です。
最低限必要になるのは、翻訳対象原稿とお客様のEメールアドレスのみです。
その他ご希望や用途など、可能な限り多くの情報をご提供いただけますと、見積りの内容を充実させることができます。
翻訳対象原稿を service@hatomayu-honyaku-translation.net へお送りください。
できるだけ迅速に料金と納期を回答します。

 

★得意分野:機械・自動車・建設工事・鉄道・化学・エネルギー・品質管理・製造・設計・開発・ソフトウェア・物流/貿易/貨物輸送・輸出入・物販・転売・和服・縫製・手芸・伝統工芸・骨董

 

日英・英日翻訳可能な文書の例
・機器の取扱説明書 ・アプリケーションの操作説明書 ・材料の調達基準書
・工場の作業指示書 ・製品評価手順書 ・製品仕様書 ・通信仕様書
・システム設計資料 ・商品説明 ・業務手順書 ・安全データシート

 

原文に忠実であることを基本とし、用途に合致する文体・用語・語順・文章構成を選定します。

 

翻訳支援ソフトのトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用しています。
Memsource、XTM、Atom Knowledgeにも対応できます。

 

翻訳対象原稿を確認させていただいてから、お引き受けの可否を正式に回答致します。

 

英文のネイティブチェックは行っておりません。

 

お支払いは、指定銀行口座へのお振り込みにてお願いします。
送金手数料については、お客様にてご負担をお願いします。
請求書に振り込み先口座番号を明記します。


翻訳者紹介 翻訳設備 翻訳手順 お問い合わせ 日英翻訳見本 英日翻訳見本 受注実績 English